ISMETA

ENGLISH VERSION (BCS FOLLOWS BELOW)

Interview subject: ISMETA, Born in Podgorica, 1949

Interviewer: DZENITA, Born in Sarajevo (Ismeta’s daughter)

DL: So, now we’ll, I’ll ask you some stuff about coffee. When, for instance, when was the first time you had coffee?

DL: Okay. Go ahead and tell me your name please.

IL: Should I do my first and last names?

DL: Tell me your first name, your last name …

IL: Where I was born…

DL: Where you were born, and, like…

IL: But which name, last name, from my husband or from… the one I was born with?

DL: What’s your legal name now?

IL: No, I’m just asking, Dženita.

DL: Just tell me now, like this: tell me your name.

IL: Am I recording now?

DL: We’re recording, go ahead.

IL: Right. My name is Ismeta Lukačević, I was born in Podgorica, on the fifth… Actually, no! In May, on May 10, 1949. 

DL: And when did you move to Sarajevo?

IL: I came to Sarajevo on June 11, 1977. 

DL: A why did you move to Sarajevo?

IL: Because, right? I married a Sarajevan.

DL: And, okay, that’s good. Go ahead and tell me now, when did you, when was the first time you had coffee?

IL: Well, I had my first coffee, I was maybe, was 14 or 15. And…

DL: And do you remember then…?

IL: Yep, I remember then what the coffee was like, we had coffee, my mother, myself, my sister, and two of my cousins. The cousins were around the same age as my sister, and I, and we drank coffee, and I made it, I liked coffee a lot, and they always asked only me to brew it for them, to brew coffee for them, because my, because when I made coffee, they’d say it tasted the same as chocolate. And the word spread about how I brew coffee, my mother’s brother heard, my dad’s brothers, my aunts, and no one would drink coffee unless I made it. And me, how… I loved coffee so much that I’d always brew some for me when I made coffee for them.

DL: And do you remember… How did you… How… Who taught you how to make coffee?

IL: My mother taught me how to brew it. 

DL: And you were, like, around 14 years old or…?

IL: And… 14, yep, 14 years old, 15, around there, because our mother taught us, both me and my sister to, to uh, to brew coffee and, I mean, to help her around the house, to…

DL: And do you remember how you were making coffee?

IL: Well, I made coffee, well, there you go, I just told you, I made coffee, um, one individual pot at a a time. However many people there were, five-six or ten, I had to make an individual pot for each of them, not all in one big pot.

DL: So one individual pot for two small servings each.

IL: So one individual pot, individual pot and one small cup, um, there you go, that’s how you drank, um, coffee.

DL: In Podgorica.

IL: In Pogorica, yep. 

DL: And how did you, like, how, how do you make, the whole process of coffee making? How do you make a cup of coffee?

IL: Aha! I boil some water, and then I get a coffeepot, I put one spoon, but that depends on who likes what. Some like their coffee on the sweet side, some like it on the bitter side, some without any sugar, and you have to remember who likes what. So, if someone likes it without any sugar, I brew their coffee, take a pot, and put just coffee, right, without sugar, and I put about three spoons, small ones, of coffee and pour, in the pot, pour hot water over, and I put it back on the burner so it rises, and when it rises, I take a small spoon again and I, several times, um, I stir it. Then I put it on the stove again so it rises again and only then do I pour it into… into… that coffee cup. Then I pour, about a half-full, also hot water, in a pot and pour that over the coffee, so that the grounds, so that the grounds sink to the bottom, and so that the foam, so that the foam is nicer, so that the foam is like, like chocolate, like, what’s the word… 

DL: Creamy?

IL: Like creamy, yep, so it’s not, so that you don’t feel the coffee… When you grind it, and you have those grains, so that it doesn’t… But so that those grounds, when you use a small teaspoon, you let it rise a few times, then it, those grounds sink to the bottom of the, in, in, in that, of the cup. That’s why the coffee is nice and creamy and like chocolate. 

DL: And, like, your mom taught you all that?

IL: My mother, my mother taught me, me and my sister.

DL: And the way she taught you, you continued?

IL: That’s how I brew coffee to this day and…

DL: And do you remember the first coffee pot, do you remember what the first pot you made coffee in looked like? What was it like? 

IL: Well, it was a small pot.

DL: A small pot? Well, okay, but…

IL: Well, the water starts to boil…

DL: No, now, when you stop and think, do you remember that moment when you first made coffee and what the pot looked like?

IL: Right, it was a small gold one, we had, for instance, gold pots, and we had also, like, like, those silver ones. Yes, that’s how we, we had several of those small pots, and we had a kettle, it wasn’t like… we had a kettle. 

DL: Aha.

IL: We had a kettle and we always had hot water.

DL: Aha.

IL: You know, we always had hot water, because, if someone stops by and you have hot water, it boils, you put coffee in a pot…

DL: Aha, so if, for instance, someone comes over…

IL: Yeah…

DL: Without calling first…

IL: Yeah…

DL: You’re immediately at the stove making coffee? 

IL: Yep.

DL: Because it’s waiting, you’ve already prepared…

IL: Well, you always had it on the stove, back in the day you had a wood stove, you burned firewood…

DL: Aha…

IL: That kettle, you always had hot water. Because you always needed something, to cook something, to do something, and whenever you’re cooking, you don’t use cold water but hot water. And that, and that kettle always had, it was …

DL: It was…

IL: There was always hot water, so I used that kettle, that boiling water, I poured it from the kettle into the coffeepot. 

DL: And how many times a day did you drink coffee?

IL: Whenever someone came by, what can I say? Maybe about ten, twelve.

DL: Twelve times?

IL: Yeah.

DL: And nothing, like, how did you feel when you drank coffee?

IL: I was, it felt good, I was glad, whoever, whoever came by to see me, I was glad because I’d get to drink coffee. 

DL: And then you make coffee for yourself and for them?

IL: Yeah, for me and for them. They all knew I loved coffee. 

DL: So everyone would come by. And how big were those cups, do you remember those cups?

IL: They were small. They were small, just like this. That’s how small they were. They weren’t this big.

DL: These are some big ones.

IL: These are, we called them… Small cups, this size. This is so we’re a bit modern, so you use… These big ones.

DL: Aha. And tell me…

IL: No one, no one would want to drink out of big cups like these.

DL: No one would, so only the small ones…

IL: They only had these small coffee cups. 

DL: And did, like, how did, I mean, you know how it is in Bosnia, they say, like, that kind of experience of sorts, and pleasure, like, is connected with coffee, like, whatever people do, they do it over coffee.

IL: Over coffee, right.

DL: Was it like that in Podgorica as well?

IL: That’s how it is in Pogorica too.

DL: The same way, you…

IL: In Podgorica, right, women gather, right, a group of them, they come over, several women have a chat over coffee. There’s always been chatting over coffee.

DL: Mhm.

IL: And that was truly an expereince, regardless, when you, lunchtime, and everything, it’s, it’s all just fog accompanying coffee, you know, accompanying that…

DL: So, coffee was the main thing.

IL: Coffee was the main thing, and if there’s a gathering, among men, the same thing, all of it, whenever there’s company, there’s always coffee. You have a chat and… 

DL: And do you recall which coffee you liked best, what was the name, like, I mean, you had a lot of, um, kinds of coffee, which kind did you like best?

IL: Well, we would buy, my mother would always buy green coffee, the fresh green coffee, and then she’d roast it.

DL: Whole bean?

IL:  Whole bean, yep. She’d roast the coffee and there was, there was Minas, Minas coffee, and, I can’t remember, another one. And she would always roast those two kinds and she, every time, she’d grind the coffee. And that’s why that coffee was like chocolate.

DL: Because it was freshly ground.

IL: Ground, freshly ground, and the fact that she roasted the coffee herself, she didn’t, the coffee was in-between, it wasn’t light and it wasn’t, it wasn’t, like, dark, black, but somewhere in-between, brownish, and every time, for example, when someone stopped by, she’d put the coffee in the grinder, and grind the coffee, and use the coffee from that grinder…

DL: …to make a pot.

IL: …to make a pot. As always, you put…

DL: So, she wouldn’t keep it aside to…

IL: No, like nowadays, like when you, like when we buy coffee today, no. It was fresh coffee, green, and then you roast and grind it and immediately, as soon as it’s ground, you know, because it tastes differently, you know, that’s why it was like… And she’d mix two, two kinds of coffee.

DL: And do you now, do you also use the beans the way your mother did or…

IL: No. I don’t buy it these days, you can’t find the bean… um, there’s none of that. There are coffee beans for sale, but they’ve already been roasted and then put aside, and it, the coffee goes flat, the coffee needs to be fresh if you want nice coffee. It can’t live on the store racks and the like, it has its shelf life. And its aroma. You know, and you…

DL: So now you…

IL: The best coffee is the one you roast yourself.

DL: Yourself.

IL: However, nowadays it’s not available, it’s more, nobody roasts their won coffee anymore, people buy it in stores and…

DL: And, like, tell me, what’s the word, when you moved to Sarajevo and, like, do you remember your first coffee set and who gave it to you and what it looked like? 

IL: When I got married, yep, I remember, I do, I got it from my mother-in-law, I got a set of cups. From that… And the cups were also small, coffee cups, like these small coffee cups here. Because, and she told me, she told me how to brew coffee, even though I already knew how, but she, but she also gave me some advice, some, and she said, here, this how you will make coffee.

DL: And then, let’s say, did you accept that advice otherwise, or did you just make her coffee that way because she liked it that way?

IL: Well, she liked it, and I’d brew her coffee the way she liked it. The way she liked it and we drank coffee together, she and I. It didn’t matter that I was married and that I was young, she liked to drink coffee with me. 

DL: And, let’s say, um, you worked in Sarajevo. Because, um, was it the same thing, you’d not only sit and have coffee with your family, but you’d go out for a coffee break in Sarajevo and …?

IL: I would. Yep. During, during our break, we’d have a half-an-hour break at work, and then we’d go, um… to a café or what’s the... and we’d have coffee, chat for a half an hour, have something to eat, it was break time, right, of course, we’d order something, and after that we’d, um, after that, our order, we’d order coffee right away.

DL: And tell me, um, let’s say, when you remember those moments when you drank coffee, now whether it was with your family, at home, at someone else’s place or let’s say, um, at, at work, during your break or with friends, like, what’s the first thing that comes to mind when you come to, when you think of that, aha, I had coffee with someone, what’s the first thing that comes to you, what’s the feeling like, that, like, you get?

IL: Well, I’ll tell you, um, the feeling is wonderful because you, when you’re with your family or friends or, um, somewhere at home, or in a restaurant, or a café, and stuff like that, you’ll know right away that they will, that you’ll talk about something, that you’ll, um, make plans together , over that pot of coffee… and then you have a wonderful feeling drinking coffee and talking about something. About something, I mean, right, family matters with your husband, or your mother-in-law or your friend, so that’s the, that’s the conversation that, which gives you… That something, that wonderful feeling, you know…

DL: …of relaxation.

IL: ... of relaxation, yep.

DL: And you, let’s say, brought various coffee cups from Sarajevo. How many sets did you bring?

IL: Here to Chicago, you mean?

DL: Aha.

IL: Ooooh, I brought, let me see how many I brought.

DL: Three, four, five.

IL: Five.

DL: So you brought five sets of coffee cups and one coffee pot.

IL: Three coffee pots.

DL: You brought three coffee pots and this here sugar container.

IL: I did, yep, and also this platter, this serving tray.

DL: Aha. And why did you decide to bring all that?

IL: Well, because, because over there in Sarajevo, I also had several, I didn’t just have this one set. But several sets. For example, whoever would come over to my house, I couldn’t just, I couldn’t bring out just one set, always the same set, you know.

DL: Aha.

IL: But rather, you have a feeling that, that when you’re having coffee, you not always using the same, the same, the same cup.

DL: Aha.

IL: But rather you’re drinking, you change it, so that you’re drinking, but it’s somehow different, ‘okay, now I’ll use these cups because they’re prettier, or are they, okay, I’ll take a look, okay, I won’t use those but those other ones,’ because you’d have, you’d have a guest, for example, and it’s someone special. And then you have to, when it’s something that’s, those, you have to have those special cups.

DL: And, let’s say, can’t you find those kinds of cups here in America? 

IL: I can’t. 

DL: And what is, say, the difference between coffee cups there and here? I mean, how come coffee cups aren’t available here?

IL: Well, over there, over there they have these really small coffee cups, like the way we took our coffee. Here, they’re available, cups are available, but only the bigger ones. But there’s no joy in drinking out of big cups. When it comes to coffee. But rather, but rather, the joy is in these small cups.

DL: And tell me, um, aside from liking, I mean, you drink Bosnian coffee daily. You make it yourself, and I make it for you. Do you like any other kind of coffee? Any other type? Do you like, say, Nes Café or American coffee?

IL: I do. I like both Nes Café and American coffee, I can enjoy that, but this coffee is number one. 

DL: You drink this one first.

IL: This one is my first morning coffee, I can have Nes Café and the other ones, but coffee is coffee is this one. 

DL: So, this Bosnian coffee.

IL: This Bosnian coffee, it’s the right stuff. I’ll take Nes coffee and the other one, but no, you don’t get the same feeling like when you have this one. 

DL: So when you wake up in the morning, what’s your first thought, I have to make coffee?

IL: I have to get the coffee going, put the pot on the stove, make my coffee that way. And sit down over here nicely, maybe have a cookie or something, a glass of juice, sit down and drink my coffee. But nowadays, I used to do that, a lot in the morning, with my spouse back then…

DL: But you said you used to, um, drink even ten, twelve times, and now?

IL: Not these days. Not anymore. I haven’t been drinking coffee since I gave birth to you. Yep. No, I don’t drink that much coffee. No, but rather, um, back then, less nowadays. Less. I’ll have coffee in the morning, and then if I have another one, when I used to work with my, work… colleagues, one cup, and in the afternoon another one when I’m back, so that’s maybe two, three cups of coffee during the day, I used to have ten, I think, I won’t exaggerate if I say even fifteen.

DL: All right.

IL: You know, I loved coffee so much, but I cut down afterward.

DL: You cut down. (Ana in the background, barely audible.) Tell me now about this coffee pot. 

 

BCS VERSION:

DL: Znači sad ćemo, pitat ću te neke stvari o kafi. Kad, recimo, kada si prvi put popila kafu?

DL: Okay. Hajde, molim te mi reci sada svoje ime.

IL: Hoću ime i prezime?

DL: Reci mi ime, prezime…

IL: Gdje sam rođena…

DL: Gdje si rođena, i onaj…

IL: A koje ime, prezime, od muža ili od… s kojim sam rođena?

DL: Koje ti je sada legalno?

IL: Pa ne, nego samo pitam, Dženita.

DL: Samo reci sada, ovako: reci kako se sad zoveš.

IL: Ajde, je li snimam sad?

DL: Snimamo, ajde.

IL: E. Ja se zovem Ismeta Lukačević, rođena sam u Podgoricu, petog… U stvari, ne! Maja, desetog maja, 1949. godine. 

DL: A kada si došla u Sarajevo?

IL: U Sarajevo sam došla 11. juna 1977. godine. 

DL: A zašto si došla u Sarajevo?

IL: Zato, e, ja sam se udala u Sarajevu.

DL: I, okej, that’s good. Ajde sada mi reci, kad si, kad si prvi put pila kafu?

IL: Pa prvi put sam pila kafu možda mi je, sam imala 14 ili 15 godina. I…

DL: A sjećaš se tada…?

IL: Ja, sjećam se tada kafe, pili smo je majka moja, ja, sestra, i jedne dvije rodice. One su bile isto nešto godišta ovako moje sestre, i ja, i mi smo pile, i ja sam pravila kafu, jako sam voljela kafu, i jedino su tražile od mene da ja im kuham, da im ja kuham kafu, jer moja, jer ja kad sam kuhala kafu to im je bilo isto kao čokolada. I to se pročulo kako ja pravim kafu, i moj daidža, amidže, tetke, i niko nije htio kafu sem ja da im skuham. A ja, kako… toliko sam voljela kafu, kad sam kuhala kafu njima, ja sam sebi isto skuhala.

DL: A sjećaš… Kako si… Kako… Ko te je naučio pravit kafu?

IL: Majka moja me naučila da kuham. 

DL: I tada ti je bilo ono oko 14 godina, ili?

IL: I… 14, ja, 14 godina, 15, tu negdje mi je bilo, jer naša majka nas je učila, i mene i sestru da, da ovaj, da kuhamo kafu i, mislim, da joj pomognemo u domaćinstvu, u…

DL: A sjećaš se kako si pravila kafu?

IL: A kafu sam pravila, pa evo, sad sam ti rekla, pravila sam kafu, ovaj, jednu po jednu džezvu. Kol’ko je bilo ljudi, pet-šestoro ili desetoro, ja sam morala svakom po jednu kafu da skuham, ne u velikoj džezvi.

DL: Znači mala džezva i dve za malu šolju.

IL: Znači mala džezva, mala džezva i mala šolja, ovaj, eto, to se tako kod nas pilo, ovaj, kafa.

DL: U Podgorici.

IL: U Podgorici, ja. 

DL: A kako si, onaj, kako, kako praviš, čitav proces pravljenja kafe? Kako napraviš kafu?

IL: Aha! Uzavrim vodu, i onda uzmem malu džezvu, stavim jednu kašiku, ali to sve zavisi ko šta voli. Neko voli slađu kafu, neko voli gorču, neko voli bez šećera, i ti moraš da zapamtiš ko šta ko voli. Znači, ako neko voli bez šećera, onda ja skuham kafu, uzmem džezvu i to samo stavim kafu, ne, bez šećera, i stavim jedne tri kašike, male, kafe, i onda prelijem je, u džezvu, prelijem je sa vrućom vodom i stavim je na ringlu ponovo da se podigne i kad se podigne, ponovo ja nju sa malom kašičicom nekol’ko puta je, ovaj, promiješam. I stavim je ponovo na riglu da se ona ponovo digne i tek onda je stavljam u… u… ovu šolju za kafu. I onda uzmem jedne pola isto vruće vode u džezvu i prelijem preko kafe da bi se talog, da bi se talog spustio, i da je pjena, da je pjena ljepša, da je pjena k’o, k’o čokolada, ko, kak’ se kaže…

DL: Kremasta?

IL: K’o kremasta, ja, da nije, da se ne osjeća kafa… Kad ti samelješ kafu, pa ti imaš ono malo zrnca, da se ne… Nego taj talog kad ti napraviš sa malom kašičicom, nekoliko puta je podigneš, onda se ona, taj talog se spusti dolje na, u, u, u ovu, šolju. I zbog toga je ta kafa lijepa i kremasta i k’o čokolada. 

DL: A, onaj, i tako te isto mama naučila?

IL: Pa majka, to sam ja od majke naučila, ja i moja sestra. 

DL: I kako te ona naučila, tako si ti nastavila?

IL: Tako dan-danas pravim kafu i…

DL: A sjećaš li se prve džezve, jel’ se sjećaš kako je izgledala prva džezva u kojoj si napravila kafu? Kakva je bila?

IL: Pa mala džezva.

DL: Mala džezva? Pa dobro, ali…

IL: Pa uzavri…

DL: Ne, sada, kad staneš i kad razmisliš, sjećaš se tog momenta kad si prvi put pravila kafu i kakva je izgledala ta džezva? Jel’ ono bila zlatna džezva, mala zlatna džezva?

IL: Jeste, bila je mala zlatna, imali smo ovako zlatne džezve, imali smo i, k’o, k’o srebrne one džezve. Da, tako smo, nekol’ko tih malih džezvi smo imali, a imali smo čajnik, nije bila ovako… nego čajnik.

DL: Aha.

IL: Čajnik je bio, i tu je uvijek bila vruća voda.

DL: Aha.

IL: Znaš, uvijek je bila vruća voda, jer, neko ti dođe i ti samo imaš vruću vodu, ono uzavri voda, ti staviš kafu u džezvu…

DL: Aha, znači kad ovako recimo neko dođe…

IL: Ja…

DL: Nenajavljeno dođe…

IL: Ja…

DL: Ti odmah odeš za šporet i napraviš kafu? 

IL: Jes’.

DL: Zato što to dočeka, već imaš pripremljenu…

IL: Pa, uvijek je bilo na šporetu, prije ti je bilo ono šporet drveni, ložilo se drveni, a poslije je bilo ovaj, električni jel’? Ali drveni, uvijek je bilo onaj čajnik…

DL: Aha…

IL: Taj čajnik, i tu je uvijek bilo vruće vode. Jer, uvijek ti je bilo nešto potrebno, da skuhaš, da uradiš i kad se god nešto kuhalo, ne stavljaš hladnu vodu nego vruću. I ta, i taj čajnik je uvijek imao, bio je…

DL: Bio je…

IL: Imao je vruće vode tako da sam ja iz tog čajnika, to je provrela voda, iz tog čajnika stavila sam ja u džezvu. 

DL: A koliko si puta dnevno pila kafu?

IL: Ko je god došao, kako ću ti reći? Možda jedno deset, dvanaest.

DL: Dvanaest puta?

IL: Ja.

DL: I ništa ti, ono, kako si se osjećala kad piješ kafu?

IL: Ja, meni fino, meni je drago, ko je, ko je došao meni, ja sam bila sretna zato što ću popit kafu. 

DL: I onda ti napraviš i sebi i njima kafu?

IL: Ja, pa i sebi i njima. Svi su oni znali da ja volim kafu. 

DL: I onda su ti svi dolazili. A kolike su te šoljice bile, sjećaš se ti tih šoljica?

IL: Male. Šoljice su bile, e, ovako. Tolike šoljice su bile. Nisu bile ovako velike.

DL: Ovo su velike.

IL: Ovo su, kod nas se zvalo… Evo ovolike šoljice. Ovo je sad malo moderno pa stavi se… Ove velike.

DL: Aha. A reci mi…

IL: Niko, niko nije htio piti od ovih velikih.

DL: Niko nije, znači samo su male…

IL: Samo su ovakve bile šoljice za kafu. 

DL: A jel’, onaj, a kako je, mislim, znaš kako je ono u Bosni, govore, ono, taj neki doživljaj, i užitak, onaj, konektuju sa kafom, ono šta god da se radi, radi se uz kafu.

IL: Uz kafu, jeste.

DL: Jel’ isto tako i u Podgorici bilo?

IL: Tako je i u Podgoricu.

DL: Isto tako ste…

IL: I Podgoricu, skupe se na primer žene, nekol’ko žena, pa ja, dođu, nekol’ko žena pričaju uz kafu. Uvijek je bila priča uz kafu.

DL: Mhm.

IL: I to ti je jedan doživljaj, bez obzira, ti kad, i ručak, i sve, to je, sve je to magla pri kafi, znaš, pri onoj…

DL: Znači, kafa je glavna stvar.

IL: Kafa je bila glavna, i kad je bio skup, i muškarci, isto tako, sve, kad je skup, uvijek je bila kafa. Priča se i…

DL: A sjećaš se koju su najviše kafu voljela, kako se zvala, ono, mislim, imala si raznih, onaj, vrsta kafe, koju si ti kafu najviše voljela?

IL: Pa, mi smo kupovali, moja majka je kupovala zelenu kafu, onu frišku zelenu kafu, i onda je pržila.

DL: U zrnu?

IL: U zrnu, ja. Ona je pržila tu kafu i malo je, malo je Minas, Minas kafa, i, ne mogu se sjetit, još jedna. I ona je njih te dvije kafe pržila i ona je svaki put, svaki dan je mljela kafu. I zato je ta kafa bila k’o čokolada.

DL: Zato što je svježe sameljena.

IL: Samljevena, svježe samljevena, i ona je to sama pržila i kafu, ona nije, kafa je bila između, niti je bila svijetla, niti je, niti je bila ono, tamna, crna, nego između, ono da bude braonkasta, i svaki put na primjer, kad je neko doš’o, ona je stavila u mlinac i mljela se kafa, i iz tog mlinca…

DL: Se pravila kafa.

IL: Se pravila kafa. Staviš normalno…

DL: Znači, nije ono ostavila sa strane da…

IL: Ne, k’o sad ovako da ti sad, ko sad što kupujemo kafu, ne. Nego je to bila friška kafa, zelena, i onda je se ona pržila i mljela i odma, čim se mljela, znaš, jer imaš ukus drugačiji, znaš, i zato je bila ono… A miješala je dvije, dvije vrste kafe. 

DL: A da li ti sada, da li ti sada isto uzimaš u zrnu kao sto je tvoja majka ili…

IL: Ne. Sad ne kupujem jer nema je, u zr… onaj, nema više. Ima u zrnu, ali pržena, ali to je isto pržena, stoji, i ona, kafa izlapi, kafa mora biti friška ako ćeš da ti je lijepa. Ne može ona stajati po prodavnicama i ono, jer ona ima svoj rok. I svoj miris. Znaš, i ti…

DL: Pa sada ti…

IL: Najbolja kafa je kad ti pržiš sam.

DL: Sama.

IL: Međutim, u današnje vrijeme to više nema, to je više, to niko ne prži, nego, kupuje se u prodavnicama i…

DL: A onaj, reci mi, kak’ se zove, kad si se preselila u Sarajevo, i onaj, sjećaš li se prvog seta svojih šolji i od koga si ih dobila i kako su izgledale? 

IL: Kad sam se udala, ja, sjećam se, sjećam se, ja sam to dobila od svoje svekrve, dobila sam šolje. Od one…. I bile su šolje isto male, za kafu, evo k’o ove što su male za kafu. Jer, i ona mi je, i ona mi je rakla kako trebam da kuham kafu, bez obzira što sam ja znala, ali me je, ali i ona mi je dala savjete, neke, i rekla, evo, ovako ćeš i ovako praviti kafu.

DL: I sad, recimo, jesi ti prihvatila te savjete inače, ili si samo njoj napravila takvu kafu jer ona je voljela takvu?

IL: Pa, ona je voljela, i ja sam pravila njoj isto kako je ona voljela. Kako je ona voljela, i skupa smo pili kafu, ja i ona. Bez obzira što sam ja bila udata i što sam bila mlada, ona je voljela da pije sa mnom kafu. 

DL: A, recimo, onaj, radila si u Sarajevu. Jer ono, je li isto tako bilo, ne samo što si sa familijom sjedila i pila kafe, nego jesi tako izlazila na pauze u Sarajevu, i…?

IL: Jesam. Ja. Za vrijeme, za vrijeme pauze, imali smo pola sata kad sam radila pauzu, onda smo otišli, ovaj… u… u nekom kafiću ili kako se… i onda popili kafu, pričali tih pola sata, jeli, nešto, i bila je pauza, ja, normalo, i nešto smo naručili, poslije smo to, ovaj, poslije to, te narudžbe, odmah smo naručili kafu.

DL: A reci mi, ono, recimo, sad kad se sjetiš tih momenata kad si pila kafu, sad da li je to bilo u sklopu familije, kod kuće, kod nekoga ili recimo, onaj, kod, na poslu, za vrijeme pauze ili sa prijateljicama, ono, šta ti prvo padne na pamet kad padneš, kad pomisliš na to, aha, pila sam kafu s nekim, šta ti prvo padne, kakv ti je osjećaj, te, ono, obuzme?

IL: Pa, znaš šta, ovaj, obuzme te osjećaj divan zato što ti, kad se ti sastaneš sa familjom ili sa svojim drugaricama ili, ovaj, negdje u kući, ili u restoranu, ili u kafiću, i to, odmah ćeš znati da će, da ćeš ti nešto pričati, da ćete se nešto, ovaj, dogovarati, uz tu kafu. I onda imaš taj tako divan osjećaj pijući kafu i razgovaraš o nečemu. O nečemu, mislim, je li, familijarno sa svojim mužem, ili sa sverkvom ili svojom prijateljicom, znači to je taj, taj razgovor koji te je, koji ti to… Čini nešto, nekakav divan osjećaj, znaš…

DL: Smirujući.

IL: Smirujući, ja.

DL: A ti si, recimo, iz Sarajeva donijela razne šoljice. Koliko si setova šoljica donijela?

IL: Ovdje u Čikago, jel’?

DL: Aha.

IL: Aaaa, donijela sam, čekaj da vidim koliko sam donijela.

DL: Tri, čet’ri, pet.

IL: Pet.

DL: Znači pet setova šoljica si donijela, i džezvu si donijela.

IL: Tri džezve.

DL: Tri džezve si donijela i šećerluk si ovaj donijela.

IL: Donijela, ja, i tu tarbu sam donijela, tacnu.

DL: Aha. I zašto si odlučila da sve to doneseš?

IL: Pa zato što, zato što i tamo u Sarajevu sam imala nekol’ko, nisam imala samo jedan ovaj set. Nego, više setova. Na primer, ko je god dolazio kod mene u kući, nisam mogla da ga samo, da iznesem samo jedan set, da je taj set isti, znaš.

DL: Aha.

IL: Nego, imaš taj osjećaj da ti, te, kad piješ kafu, da ne piješ stalno iz jedne, iz jednog, iz jedne šolje.

DL: Aha.

IL: Nego da piješ, da promijeniš, da piješ, da ti je to nekako drugačije, ‘e sad ću, sad ću uzeti ove šoljice jer su mi ove ljepše ili nisu, hajde ja ću pogledati, e, neću ove nego ću ove šolje’, jer imala si, imala si na primjer nekoga ko ti dođe, neko specijalan. I sad ti moraš to, kad je nešto da ti, te, da imaš te specijalne šolje.

DL: A recimo zar nema takvih šolja ovdje u Americi? 

IL: Nema. 

DL: A šta je recimo razlika između šolja tamo i ovdje? Mislim, zašto nema?

IL: Pa, tamo su, tamo su ove šolje baš male šolje za ovu kafu što smo mi pili. Ovdje ima, ima šolja, al’ to veće šolje. Ali nije merak piti iz velikih šolja. Kafu. Nego, nego iz ovih malih šolja. 

DL: A reci mi, onaj, pored što voliš, mislim, ti piješ dnevno bosansku kafu. Sama napraviš i ja ti napravim bosansku kafu. Voliš li još neku kafu? Još neku vrstu kafe? Voliš li ono Nes kafu ili američku kafu?

IL: Volim. Volim i Nes kafu i američku, to mogu popiti, ali mi je ova na prvom. 

DL: Prvo ovu popiješ.

IL: Prvo ova mi je ujutro, mogu popiti i Nes kafu, i one, ali kafa je kafa je ova. 

DL: Znači, ova bosanska kafa.

IL: Ova bosanska kafa, ona je prava. Popijem i Nes i ovu, ali nema, nemaš osjećaj taj ko kad popiješ ovu kafu.

DL: Znači ti kad se ujutru probudiš, šta prvo pomisliš, moram napravit kafu?

IL: Kafu da stavim, džezvu, da stavim džezvu na šporet, tu da skuham kafu. I da sjednem ovjde fino, ako imam neki kolačić i tako, sok, i sjednem i popijem kafu. Ali sad, prije sam ovo, sam mnogo ono ujutro, sa svojim suprugom onda…

DL: Ali ti si rekla da si prije, onaj, znala piti po deset, dvanaest puta, a sada? 

IL: Sad ne. Sad ne pijem. Ne pijem kafu otkako sam tebe rodila. Ja. Ne, ne pijem toliko kafu. Ne, nego, ovaj, onda ono sad, manje. Manje. Popijem ujutro, onda ako popijem, kad sam radila sa mojim, rad… koleginicama, jednu kafu, i poslije podne ono kad dođem popijem kafu, znači to je eventualno dvije, tri kafe u toku dana, prije sam ih pila deset, ja mislim, neću da pretjeram, i petnaest. 

DL: Dobro.

IL: Znaš, voljela sam mnogo kafu, ali poslije sam malo to smanjila.

DL: Smanjila si. (Ana in the background, barely audible.) Haj’ mi reci o o ovoj džezvi.